Declare Appertaining To Books J'apprends à compter avec le Petit Prince
Title | : | J'apprends à compter avec le Petit Prince |
Author | : | Antoine de Saint-Exupéry |
Book Format | : | Board Book |
Book Edition | : | First Edition |
Pages | : | Pages: 12 pages |
Published | : | December 3rd 2005 by Distribooks (first published May 1st 2000) |
Categories | : | Fiction. Cultural. France. Childrens. Fantasy. Picture Books. Classics. Literature |
Antoine de Saint-Exupéry
Board Book | Pages: 12 pages Rating: 4.44 | 1376 Users | 69 Reviews
Rendition During Books J'apprends à compter avec le Petit Prince
This is my favorite book that has taught me what love really means.It was a gift from my co-worker in the military: I read this French book for the first time when I was actually in Sahara Desert, and since then I've been wondering if young kids could really understand the message.
The followings are my favorite lines from the book with English translations in parentheses:
Scene 18>
(M1: Narrator) Le petit prince traversa le desert et ne rencontra qu'une fleur. Une fleur a trois petales, une fleur de rien du tout... (The Little Prince saw only one flower in the desert. It was a flower with three petals – a flower of no importance...)
(W1) "Ou sont les hommes?" (“Where are the people?”)
(M1: Narrator) demanda poliment le petit prince. La fleur, un jour, avait vu passer une caravane. (the Little Prince politely asked the flower. The flower had only once seen a caravan go past.)
(W2: Flower-2) "Il en existe, je crois, six ou sept. Le vent les promene. Ils manquent de racines, ca les gene beaucoup." (“There are about six or seven people in the world. The wind blows them away. They don’t have roots like flowers do, and this makes their life difficult.”)
(W1) "Adieu," (“Good-bye,”)
(M1: Narrator) dit le petit prince. (said the Little Prince.)
(W2) "Adieu," (“Good-bye,”)
(M1: Narrator) dit la fleur. (said the flower.)
Scene 19>
(M1: Narrator) Le petit prince fit l'ascension d'une haute montagne. (The Little Prince then came upon a high mountain.)
(W1) "D'une montagne haute comme celle-ci," (“On top of this mountain,”)
(M1: Narrator) se dit-il donc, (he said to himself,)
(W1) "j'apercevrai d'un coup toute la planete et tous les hommes..." (“I’ll be able to see all the people on this planet...”)
(M1: Narrator) Mais il n'apercut rien que des aiguilles de roc bien aiguisees. (But from the top, he saw only rocky mountain peaks.)
(W1) "Bonjour," (“Hello,”)
(M1: Narrator) dit-il a tout hasard. (he said.)
(W1: echo) "Bonjour...bonjour...bonjour...," (“Hello… hello… hello…,”)
(M1: Narrator) repondit l'echo. (answered the echo.)
(W1) "Qui etes-vous?" (“Who are you?”)
(M1: Narrator) dit le petit prince. (asked the Little Prince.)
(W1: echo) "Qui etes-vous...qui etes-vous...qui etes-vous..." (“Who are you… who are you… who are you…”)
(M1: Narrator) repondit l'echo. (answered the echo.)
(W1) "Soyez mes amis, je suis seul," (“Let’s be friends. I’m lonely,”)
(M1: Narrator) dit-il. (he said.)
(W1: echo) "Je suis seul...je suis seul...je suis seul...," (“I’m lonely… I’m lonely… I’m lonely…,”)
(M1: Narrator) repondit l'echo. (answered the echo.)
(W1) "Quelle drole de planete!" (“What a strange planet!”)
(M1: Narrator) pensa-t-il alors. (thought the Little Prince.)
Scene 20>
(M1: Narrator) Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marche a travers les sables, les rocs et les neiges, decouvrit enfin une route. Et les routes vont toutes chez les hommes. (For a long time, the Little Prince walked through sand and rocks and snow. Finally, he discovered a road. He followed the road, and came upon a rose garden.)
(W1) "Bonjour," (“Good morning,”)
(M1: Narrator) dit-il. (he said.)
(W2 +W1) "Bonjour," (“Good morning,”)
(M1: Narrator) dirent les roses. Elles ressemblaient toutes a sa fleur. (said the roses. They all looked like his flower.)
(W1) "Qui etes-vous?" (“Who are you?”)
(M1: Narrator) leur demanda-ti-il, stupefait. (he asked, surprised.)
(W2 +W1) "Nous sommes des roses," (“We’re roses,”)
(M1: Narrator) dirent les roses. Et il se sentit tres malheureux. (said the roses. The Little Prince felt very sad about his flower.)
Sa fleur lui avait raconte qu'elle etait seule de son espece dans l'univers. Et voici qu'il en etait cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin! (She said she was different from every other flower in the universe. But this garden had five thousand flowers, and every one looked just like her!)
(W1: sadly) "Elle serait bien vexee si elle voyait ca," (“My flower would be very frustrated if she saw this,”)
(M1: Narrator) se dit-il. (the Little Prince said to himself.)
(WI: sadly) "Je me croyais riche d'une fleur unique, et je ne possede qu'une rose ordinaire." (“I thought I was rich because I had one very special flower. But all I own is an ordinary rose.”)
(M1: Narrator) Et, couche dans l'herbe, il pleura. (And he lay down in the grass and cried.)
Scene 21>
(M1: Narrator) C'est alors qu'apparut le renard. (It was then that the fox appeared.)
(W2: Fox) "Bonjour," (“Good morning,”)
(M1: Narrator) dit le renard. (said the fox.)
(W1) "Bonjour," (“Good morning,”)
(M1: Narrator) repondit politment le petit prince. (answered the Little Prince politely.)
(W1) "Qui es-tu? Tu es bien joli." (“Who are you? You’re very pretty.”)
(W2 ) "Je suis un renard," (“I’m a fox,”)
(M1: Narrator) dit le renard. (said the fox.)
(W1) "Viens jouer avec moi," (“Come and play with me,”)
(M1: Narrator) lui proposa le petit prince. (suggested the Little Prince.)
(W1) "Je susi tellement triste." (“I’m feeling very sad.”)
(W2) "Je ne puis pas jouer avec toi," (“I can’t play with you,”)
(M1: Narrator) dit le renard. (said the fox.)
(W2) "Je ne suis pas apprivoise." (“I’m not tamed.”)
(W1) "Qu'est-ce que signifie apprivoiser?" (“What does tamed mean?”)
(M1: Narrator) dit le petit prince. (asked the Little Prince.)
(W2) "Ca signifie 'creer des liens.' Bien sur. Tu n'es encore pour moi qu'un petit garcon tout semblable a cent mille petits garcons. Et moi, je ne suis pour toi qu'an renard semblable a cent mille renards. Mais, si tu m'apprivioses, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde." (“It means, ‘to create ties.’ I’ll explain. For me, you’re only a little boy like all other little boys. For you, I’m only a fox like all other foxes. But if you tame me, we’ll need each other. You’ll be the only boy in the world for me. I’ll be the only fox in the world for you.”)
(W1) "Je commence a comprendre," (“I think I understand,”)
(M1: Narrator) dit le petit prince. (said the Little Prince.)
(W1) Il y a une fleur. Je crois qu'elle m'a apprivoise." (“There’s a flower. I think she tamed me.”)
(W2) "C'est possible." (“Possibly,”)
(M1: Narrator) dit le renard. Il revint a son idee, (said the fox. Then he added,)
(W2) "Je chasse les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent. Je m'ennuie donc un peu. Mais, si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillee. Tu vois, la-bas, les champs de ble? Je ne mange pas de pain. Le ble pour moi est inutile. Les champs de ble ne me rappellent rien. Mais tu as des cheveux couleur d'or. Alors ce sera merveilleux quand tu m'auras apprivoise. Le ble, qui est dore, me fera souvenir de toi." (“I hunt chickens and people hunt me. Chickens are all the same and men are all the same. It’s boring! But if you tame me, my life will be filled with sunshine. The sun will make the wheat a golden color like your hair. Whenever I see the wheat, I will remember you.”) "S'il te plait, apprivoise-moi!" (“Please tame me!”)
(M1: Narrator) dit-il. (the fox said.)
(W1) "Que faut-il faire?" (“What do I have to do?”)
(M1: Narrator) dit le petit prince. (asked the Little Prince.)
(W2) "Il faut etre tres patient," (“You have to be very patient,”)
(M1: Narrator) repondit le renard. (answered the fox.)
(W2) "Tu t'assoiras d'abord un peu loin de moi. Je te regarderai du coin de l'oeil et chaque jour, tu pourras t'asseoir un peu plus pres. Il eut mieux valu revenir a la meme heure. A la meme heure, je me sentirai heureux." (“First you’ll sit a little away from me. Then, every day, you’ll sit a little closer. And come at the same time every day. Then my heart will be very happy everyday at the same time waiting for you.”)
(M1: Narrator) Ainsi, le petit prince apprivoisa le renard. Et quand l'heure du depart fut proche. (The Little Prince tamed the fox, but soon it became time to leave. )
(W2) “Ah!”
(M1: Narrator) dit le renard. (said the fox.)
(W2) "Je pleurerai." (“I shall cry.”)
(W1) "C'est ta faute, je ne te souhaitais point de mal," (“I didn’t want to hurt you,”)
(M1: Narrator) dit le petit prince. (said the Little Prince.)
(W1) "Mais tu as voulu que je t'apprivoise." (“But you insisted that I tame you.”)
(W2) "Bien sur," (“Yes, of course,”)
(M1: Narrator) dit le renard. (said the fox.)
(W2) "J'y gagne a cause de la couleur du ble. Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d'un secret." (“I get the golden color of the wheat from being tamed. Now go look at the roses again. You’ll understand that your rose is the only one in the world. Then come back to say good-bye. I’ll share a secret with you.”)
(M1: Narrator) Le petit prince s'en fut revoir les roses. (The Little Prince went to look at the roses again.)
(W1) "Vous etes belles, mais vous etes vides," (“You’re lovely, but you’re empty,”)
(M1: Narrator) leur dit-il. (he told them.)
(W1) "On ne peut mourir pour vous. Mais a elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c'est elle que j'ai arrosee. Puisque c'est elle que j'ai ecoutee se plaindre. Puisque c'est ma rose." (“I can't die for you. My rose is more important than all of you together. Since she’s the one I watered. Since she’s the one I listened to when she complained. Since she’s my rose.”)
(M1: Narrator) Et il revint vers le renard. (And he went back to the fox.)
(W1) "Adieu," (“Good-bye,”)
(M1: Narrator) dit-il. (he said.)
(W2) "Adieu," (“Good-bye,”)
(M1: Narrator) dit le renard. (said the fox.)
(W2) "Voici mon secret. On ne voit bien qu'avec le coeur. L'es-sentiel est invisible pour les yeux." (“Here is my secret. You see clearly only with your heart. Nothing important can be seen with your eyes.”)
(M1: Narrator) Dit le renard, (Then the fox added,)
(W2) "Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoise. Tu es responsable de ta rose." (“You spent time on your rose, so you are responsible for her.”)
Particularize Books Toward J'apprends à compter avec le Petit Prince
Original Title: | J'apprends à compter avec le Petit Prince |
ISBN: | 207054270X (ISBN13: 9782070542703) |
Edition Language: | French |
Rating Appertaining To Books J'apprends à compter avec le Petit Prince
Ratings: 4.44 From 1376 Users | 69 ReviewsEvaluate Appertaining To Books J'apprends à compter avec le Petit Prince
I readn this book in 6th grade because it was the last book on my teachers shelf for reading time, and im so happy it was. Personallly i am so fond of this book. It gives you a perspective on life and living in general too. It also teaches you about love, friendship, and death. I read the english translation version of this book because obviously i cant speak french let alone read it. Despite this book having pictures, the illistration is beautifull and quirky at the same time yet a littleAll grown-ups were once children but only a few of them remember it.
A very nice way to get familiar with the french language. Anyway, it's an absolute must for every bookworm and culture lover.
A charmingly delightful fairytale, and full of reasons to never grow up.
had to read while in school
Grown-ups never understand anything by themselves, and it is exhausting for children to have to provide explanations over and over again. Thats the way they are. You must not hold it against them. Children should be very understanding of grown-ups
Fabulous!!!
0 Comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.